Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelskSvensk

Kategori Udtryk - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Tekst
Tilmeldt af _milla89_
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Bemærkninger til oversættelsen
Detta är ett citat.

Titel
It is difficult to give up your dearest things
Oversættelse
Engelsk

Oversat af iepurica
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Bemærkninger til oversættelsen
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 3 September 2007 04:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 September 2007 19:32

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 September 2007 20:56

iepurica
Antal indlæg: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 September 2007 04:31

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Thank you - I've edited accordingly.