Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-英语 - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语瑞典语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
E greu să renunţi la lucruri dragi...
正文
提交 _milla89_
源语言: 罗马尼亚语

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
给这篇翻译加备注
Detta är ett citat.

标题
It is difficult to give up your dearest things
翻译
英语

翻译 iepurica
目的语言: 英语

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
给这篇翻译加备注
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 九月 3日 04:32





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 2日 19:32

kafetzou
文章总计: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2007年 九月 2日 20:56

iepurica
文章总计: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

2007年 九月 3日 04:31

kafetzou
文章总计: 7963
Thank you - I've edited accordingly.