Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Kunskap ger frihet

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtArabishtAnglishtGjuha LatineKinezisht

Kategori Shprehje - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Kunskap ger frihet
Tekst
Prezantuar nga KenthL
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Kunskap ger frihet

Titull
Science is freedom
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Porfyhr
Përkthe në: Anglisht

Science is freedom
Vërejtje rreth përkthimit
The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"

I'll send a message to the requester to hear his point of view.
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 20 Gusht 2007 00:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Gusht 2007 20:18

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free.

15 Gusht 2007 20:52

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation.

15 Gusht 2007 21:44

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science.

16 Gusht 2007 16:21

wkn
Numri i postimeve: 332
Kunskap means knowledge, not science.
ger means gives, not is

16 Gusht 2007 16:36

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
wkn,
exactly what is written in the comment...

Do we translate or just change words?

18 Gusht 2007 19:13

connie
Numri i postimeve: 2
Science gives freedom

18 Gusht 2007 19:25

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them.

19 Gusht 2007 09:47

leidenschaft3
Numri i postimeve: 1
المعرفة(العلم)هي الحرية