Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Engels - Kunskap ger frihet

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsArabischEngelsLatijnChinees

Categorie Uitdrukking - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
Kunskap ger frihet
Tekst
Opgestuurd door KenthL
Uitgangs-taal: Zweeds

Kunskap ger frihet

Titel
Science is freedom
Vertaling
Engels

Vertaald door Porfyhr
Doel-taal: Engels

Science is freedom
Details voor de vertaling
The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"

I'll send a message to the requester to hear his point of view.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door samanthalee - 20 augustus 2007 00:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 augustus 2007 20:18

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free.

15 augustus 2007 20:52

Porfyhr
Aantal berichten: 793
Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation.

15 augustus 2007 21:44

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science.

16 augustus 2007 16:21

wkn
Aantal berichten: 332
Kunskap means knowledge, not science.
ger means gives, not is

16 augustus 2007 16:36

Porfyhr
Aantal berichten: 793
wkn,
exactly what is written in the comment...

Do we translate or just change words?

18 augustus 2007 19:13

connie
Aantal berichten: 2
Science gives freedom

18 augustus 2007 19:25

Porfyhr
Aantal berichten: 793
Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them.

19 augustus 2007 09:47

leidenschaft3
Aantal berichten: 1
المعرفة(العلم)هي الحرية