Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - Kunskap ger frihet

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseAraboIngleseLatinoCinese

Categoria Espressione - Società / Gente / Politica

Titolo
Kunskap ger frihet
Testo
Aggiunto da KenthL
Lingua originale: Svedese

Kunskap ger frihet

Titolo
Science is freedom
Traduzione
Inglese

Tradotto da Porfyhr
Lingua di destinazione: Inglese

Science is freedom
Note sulla traduzione
The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"

I'll send a message to the requester to hear his point of view.
Ultima convalida o modifica di samanthalee - 20 Agosto 2007 00:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Agosto 2007 20:18

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free.

15 Agosto 2007 20:52

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation.

15 Agosto 2007 21:44

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science.

16 Agosto 2007 16:21

wkn
Numero di messaggi: 332
Kunskap means knowledge, not science.
ger means gives, not is

16 Agosto 2007 16:36

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
wkn,
exactly what is written in the comment...

Do we translate or just change words?

18 Agosto 2007 19:13

connie
Numero di messaggi: 2
Science gives freedom

18 Agosto 2007 19:25

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them.

19 Agosto 2007 09:47

leidenschaft3
Numero di messaggi: 1
المعرفة(العلم)هي الحرية