Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Kunskap ger frihet

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecÀrabAnglèsLlatíXinès

Categoria Expressió - Societat / Gent / Política

Títol
Kunskap ger frihet
Text
Enviat per KenthL
Idioma orígen: Suec

Kunskap ger frihet

Títol
Science is freedom
Traducció
Anglès

Traduït per Porfyhr
Idioma destí: Anglès

Science is freedom
Notes sobre la traducció
The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"

I'll send a message to the requester to hear his point of view.
Darrera validació o edició per samanthalee - 20 Agost 2007 00:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Agost 2007 20:18

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free.

15 Agost 2007 20:52

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation.

15 Agost 2007 21:44

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science.

16 Agost 2007 16:21

wkn
Nombre de missatges: 332
Kunskap means knowledge, not science.
ger means gives, not is

16 Agost 2007 16:36

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
wkn,
exactly what is written in the comment...

Do we translate or just change words?

18 Agost 2007 19:13

connie
Nombre de missatges: 2
Science gives freedom

18 Agost 2007 19:25

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them.

19 Agost 2007 09:47

leidenschaft3
Nombre de missatges: 1
المعرفة(العلم)هي الحرية