Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Kunskap ger frihet

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisArabeAnglaisLatinChinois traditionnel

Catégorie Expression - Société / Gens / Politique

Titre
Kunskap ger frihet
Texte
Proposé par KenthL
Langue de départ: Suédois

Kunskap ger frihet

Titre
Science is freedom
Traduction
Anglais

Traduit par Porfyhr
Langue d'arrivée: Anglais

Science is freedom
Commentaires pour la traduction
The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"

I'll send a message to the requester to hear his point of view.
Dernière édition ou validation par samanthalee - 20 Août 2007 00:31





Derniers messages

Auteur
Message

15 Août 2007 20:18

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free.

15 Août 2007 20:52

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation.

15 Août 2007 21:44

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science.

16 Août 2007 16:21

wkn
Nombre de messages: 332
Kunskap means knowledge, not science.
ger means gives, not is

16 Août 2007 16:36

Porfyhr
Nombre de messages: 793
wkn,
exactly what is written in the comment...

Do we translate or just change words?

18 Août 2007 19:13

connie
Nombre de messages: 2
Science gives freedom

18 Août 2007 19:25

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them.

19 Août 2007 09:47

leidenschaft3
Nombre de messages: 1
المعرفة(العلم)هي الحرية