Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Kunskap ger frihet

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeArapçaİngilizceLatinceÇince

Kategori Anlatım / Ifade - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Kunskap ger frihet
Metin
Öneri KenthL
Kaynak dil: İsveççe

Kunskap ger frihet

Başlık
Science is freedom
Tercüme
İngilizce

Çeviri Porfyhr
Hedef dil: İngilizce

Science is freedom
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"

I'll send a message to the requester to hear his point of view.
En son samanthalee tarafından onaylandı - 20 Ağustos 2007 00:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Ağustos 2007 20:18

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free.

15 Ağustos 2007 20:52

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation.

15 Ağustos 2007 21:44

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science.

16 Ağustos 2007 16:21

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Kunskap means knowledge, not science.
ger means gives, not is

16 Ağustos 2007 16:36

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
wkn,
exactly what is written in the comment...

Do we translate or just change words?

18 Ağustos 2007 19:13

connie
Mesaj Sayısı: 2
Science gives freedom

18 Ağustos 2007 19:25

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them.

19 Ağustos 2007 09:47

leidenschaft3
Mesaj Sayısı: 1
المعرفة(العلم)هي الحرية