Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Kunskap ger frihet

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiArabskiAngielskiŁacinaChiński

Kategoria Wyrażenie - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Kunskap ger frihet
Tekst
Wprowadzone przez KenthL
Język źródłowy: Szwedzki

Kunskap ger frihet

Tytuł
Science is freedom
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Porfyhr
Język docelowy: Angielski

Science is freedom
Uwagi na temat tłumaczenia
The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"

I'll send a message to the requester to hear his point of view.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez samanthalee - 20 Sierpień 2007 00:31





Ostatni Post

Autor
Post

15 Sierpień 2007 20:18

casper tavernello
Liczba postów: 5057
It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free.

15 Sierpień 2007 20:52

Porfyhr
Liczba postów: 793
Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation.

15 Sierpień 2007 21:44

casper tavernello
Liczba postów: 5057
What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science.

16 Sierpień 2007 16:21

wkn
Liczba postów: 332
Kunskap means knowledge, not science.
ger means gives, not is

16 Sierpień 2007 16:36

Porfyhr
Liczba postów: 793
wkn,
exactly what is written in the comment...

Do we translate or just change words?

18 Sierpień 2007 19:13

connie
Liczba postów: 2
Science gives freedom

18 Sierpień 2007 19:25

Porfyhr
Liczba postów: 793
Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them.

19 Sierpień 2007 09:47

leidenschaft3
Liczba postów: 1
المعرفة(العلم)هي الحرية