Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglishtItalisht

Kategori Ese - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Tekst
Prezantuar nga apple
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Vërejtje rreth përkthimit
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Titull
To be the solution, the fact that he does not allow
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Vërejtje rreth përkthimit
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
U vleresua ose u publikua se fundi nga bonjurkes - 25 Janar 2007 18:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Janar 2007 07:21

apple
Numri i postimeve: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Janar 2007 14:24

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Janar 2007 20:35

Rumo
Numri i postimeve: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Janar 2007 06:13

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Janar 2007 07:13

apple
Numri i postimeve: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!