Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiItalia

Kategoria Essee - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Teksti
Lähettäjä apple
Alkuperäinen kieli: Saksa

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Huomioita käännöksestä
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Otsikko
To be the solution, the fact that he does not allow
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Huomioita käännöksestä
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut bonjurkes - 25 Tammikuu 2007 18:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Tammikuu 2007 07:21

apple
Viestien lukumäärä: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Tammikuu 2007 14:24

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Tammikuu 2007 20:35

Rumo
Viestien lukumäärä: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Tammikuu 2007 06:13

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Tammikuu 2007 07:13

apple
Viestien lukumäärä: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!