Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаІталійська

Категорія Нариси - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Текст
Публікацію зроблено apple
Мова оригіналу: Німецька

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Пояснення стосовно перекладу
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Заголовок
To be the solution, the fact that he does not allow
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Пояснення стосовно перекладу
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Затверджено bonjurkes - 25 Січня 2007 18:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Січня 2007 07:21

apple
Кількість повідомлень: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Січня 2007 14:24

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Січня 2007 20:35

Rumo
Кількість повідомлень: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Січня 2007 06:13

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Січня 2007 07:13

apple
Кількість повідомлень: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!