Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglésItaliano

Categoría Ensayo - Artes / Creación / Imaginación

Título
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Texto
Propuesto por apple
Idioma de origen: Alemán

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Nota acerca de la traducción
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Título
To be the solution, the fact that he does not allow
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Nota acerca de la traducción
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Última validación o corrección por bonjurkes - 25 Enero 2007 18:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Enero 2007 07:21

apple
Cantidad de envíos: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Enero 2007 14:24

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Enero 2007 20:35

Rumo
Cantidad de envíos: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Enero 2007 06:13

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Enero 2007 07:13

apple
Cantidad de envíos: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!