Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİngilizceİtalyanca

Kategori Deneme - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Metin
Öneri apple
Kaynak dil: Almanca

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Başlık
To be the solution, the fact that he does not allow
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
En son bonjurkes tarafından onaylandı - 25 Ocak 2007 18:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ocak 2007 07:21

apple
Mesaj Sayısı: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Ocak 2007 14:24

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Ocak 2007 20:35

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Ocak 2007 06:13

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Ocak 2007 07:13

apple
Mesaj Sayısı: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!