Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语意大利语

讨论区 杂文 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
正文
提交 apple
源语言: 德语

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
给这篇翻译加备注
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

标题
To be the solution, the fact that he does not allow
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
给这篇翻译加备注
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
bonjurkes认可或编辑 - 2007年 一月 25日 18:43





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 25日 07:21

apple
文章总计: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

2007年 一月 25日 14:24

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

2007年 一月 25日 20:35

Rumo
文章总计: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

2007年 一月 26日 06:13

kafetzou
文章总计: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

2007年 一月 26日 07:13

apple
文章总计: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!