Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Engleski - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleskiTalijanski

Kategorija Esej - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Tekst
Poslao apple
Izvorni jezik: Njemački

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Primjedbe o prijevodu
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Naslov
To be the solution, the fact that he does not allow
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Primjedbe o prijevodu
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Posljednji potvrdio i uredio bonjurkes - 25 siječanj 2007 18:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 siječanj 2007 07:21

apple
Broj poruka: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 siječanj 2007 14:24

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 siječanj 2007 20:35

Rumo
Broj poruka: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 siječanj 2007 06:13

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 siječanj 2007 07:13

apple
Broj poruka: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!