Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoInglêsItaliano

Categoria Composição - Arte / Criação / Imaginação

Título
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Texto
Enviado por apple
Língua de origem: Alemão

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Notas sobre a tradução
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Título
To be the solution, the fact that he does not allow
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Notas sobre a tradução
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Última validação ou edição por bonjurkes - 25 Janeiro 2007 18:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Janeiro 2007 07:21

apple
Número de mensagens: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Janeiro 2007 14:24

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Janeiro 2007 20:35

Rumo
Número de mensagens: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Janeiro 2007 06:13

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Janeiro 2007 07:13

apple
Número de mensagens: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!