Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelskItaliensk

Kategori Essay - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Tekst
Skrevet av apple
Kildespråk: Tysk

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Tittel
To be the solution, the fact that he does not allow
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Senest vurdert og redigert av bonjurkes - 25 Januar 2007 18:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Januar 2007 07:21

apple
Antall Innlegg: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Januar 2007 14:24

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Januar 2007 20:35

Rumo
Antall Innlegg: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Januar 2007 06:13

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Januar 2007 07:13

apple
Antall Innlegg: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!