Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийскийИтальянский

Категория Эссе - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Tекст
Добавлено apple
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Комментарии для переводчика
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Статус
To be the solution, the fact that he does not allow
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Комментарии для переводчика
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Последнее изменение было внесено пользователем bonjurkes - 25 Январь 2007 18:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Январь 2007 07:21

apple
Кол-во сообщений: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Январь 2007 14:24

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Январь 2007 20:35

Rumo
Кол-во сообщений: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Январь 2007 06:13

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Январь 2007 07:13

apple
Кол-во сообщений: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!