Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתאיטלקית

קטגוריה חיבור - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
טקסט
נשלח על ידי apple
שפת המקור: גרמנית

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
הערות לגבי התרגום
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

שם
To be the solution, the fact that he does not allow
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
הערות לגבי התרגום
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
אושר לאחרונה ע"י bonjurkes - 25 ינואר 2007 18:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ינואר 2007 07:21

apple
מספר הודעות: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 ינואר 2007 14:24

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 ינואר 2007 20:35

Rumo
מספר הודעות: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 ינואר 2007 06:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 ינואר 2007 07:13

apple
מספר הודעות: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!