Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleskiItalijanski

Kategorija Esej - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Tekst
Podnet od apple
Izvorni jezik: Nemacki

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Napomene o prevodu
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Natpis
To be the solution, the fact that he does not allow
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Napomene o prevodu
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Poslednja provera i obrada od bonjurkes - 25 Januar 2007 18:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Januar 2007 07:21

apple
Broj poruka: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Januar 2007 14:24

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Januar 2007 20:35

Rumo
Broj poruka: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Januar 2007 06:13

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Januar 2007 07:13

apple
Broj poruka: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!