Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielskiWłoski

Kategoria Esej - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Tekst
Wprowadzone przez apple
Język źródłowy: Niemiecki

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Uwagi na temat tłumaczenia
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Tytuł
To be the solution, the fact that he does not allow
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez bonjurkes - 25 Styczeń 2007 18:43





Ostatni Post

Autor
Post

25 Styczeń 2007 07:21

apple
Liczba postów: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Styczeń 2007 14:24

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Styczeń 2007 20:35

Rumo
Liczba postów: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Styczeń 2007 06:13

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Styczeń 2007 07:13

apple
Liczba postów: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!