Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsItalià

Categoria Assaig - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Text
Enviat per apple
Idioma orígen: Alemany

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Notes sobre la traducció
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Títol
To be the solution, the fact that he does not allow
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Notes sobre la traducció
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Darrera validació o edició per bonjurkes - 25 Gener 2007 18:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Gener 2007 07:21

apple
Nombre de missatges: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Gener 2007 14:24

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Gener 2007 20:35

Rumo
Nombre de missatges: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Gener 2007 06:13

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Gener 2007 07:13

apple
Nombre de missatges: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!