Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Italià - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsItalià

Categoria Assaig - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Text
Enviat per Chloe
Idioma orígen: Alemany

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Notes sobre la traducció
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Títol
La soluzione
Traducció
Italià

Traduït per Chloe
Idioma destí: Italià

... essere la soluzione, che egli, nonostante tutte le rappresentazioni compositive degli uccelli, non permetta al frullio delle molteplici voci di diventare esso stesso scopo, bensì subordini le rappresentazioni musicali ad una melodica ampia e caldamente sentita.
Notes sobre la traducció
Sembra che manchi qualcosa all'inizio, perchè la prima frase è una subordinata, ma manca la principale da cui dipende. Questo comunque non influisce sul testo successivo.
Darrera validació o edició per Witchy - 12 Febrer 2007 12:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Febrer 2007 12:10

Witchy
Nombre de missatges: 477
Cosa ne pensate voi di questa traduzione dal tedesco?
Intendo, cosa ne pensate voi che conoscete il tedesco abbastanza bene (non parlo dell'inglese come lingua di partenza).
Grazie.

10 Febrer 2007 12:42

Maggie_55
Nombre de missatges: 13
Prima di tutto, il primo "das" è "dass"... Comunque, è corretta la traduzione

Consiglio di leggere il primo commento di apple sulla versione inglese, che aggiunge la proposizione principale, "Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein" = "Mi sembra una ... (fortunata) soluzione"