Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Italia - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaItalia

Kategorio Eseo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Teksto
Submetigx per Chloe
Font-lingvo: Germana

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Rimarkoj pri la traduko
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Titolo
La soluzione
Traduko
Italia

Tradukita per Chloe
Cel-lingvo: Italia

... essere la soluzione, che egli, nonostante tutte le rappresentazioni compositive degli uccelli, non permetta al frullio delle molteplici voci di diventare esso stesso scopo, bensì subordini le rappresentazioni musicali ad una melodica ampia e caldamente sentita.
Rimarkoj pri la traduko
Sembra che manchi qualcosa all'inizio, perchè la prima frase è una subordinata, ma manca la principale da cui dipende. Questo comunque non influisce sul testo successivo.
Laste validigita aŭ redaktita de Witchy - 12 Februaro 2007 12:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Februaro 2007 12:10

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Cosa ne pensate voi di questa traduzione dal tedesco?
Intendo, cosa ne pensate voi che conoscete il tedesco abbastanza bene (non parlo dell'inglese come lingua di partenza).
Grazie.

10 Februaro 2007 12:42

Maggie_55
Nombro da afiŝoj: 13
Prima di tutto, il primo "das" è "dass"... Comunque, è corretta la traduzione

Consiglio di leggere il primo commento di apple sulla versione inglese, che aggiunge la proposizione principale, "Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein" = "Mi sembra una ... (fortunata) soluzione"