Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Italia - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiItalia

Kategoria Essee - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Teksti
Lähettäjä Chloe
Alkuperäinen kieli: Saksa

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Huomioita käännöksestä
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Otsikko
La soluzione
Käännös
Italia

Kääntäjä Chloe
Kohdekieli: Italia

... essere la soluzione, che egli, nonostante tutte le rappresentazioni compositive degli uccelli, non permetta al frullio delle molteplici voci di diventare esso stesso scopo, bensì subordini le rappresentazioni musicali ad una melodica ampia e caldamente sentita.
Huomioita käännöksestä
Sembra che manchi qualcosa all'inizio, perchè la prima frase è una subordinata, ma manca la principale da cui dipende. Questo comunque non influisce sul testo successivo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Witchy - 12 Helmikuu 2007 12:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Helmikuu 2007 12:10

Witchy
Viestien lukumäärä: 477
Cosa ne pensate voi di questa traduzione dal tedesco?
Intendo, cosa ne pensate voi che conoscete il tedesco abbastanza bene (non parlo dell'inglese come lingua di partenza).
Grazie.

10 Helmikuu 2007 12:42

Maggie_55
Viestien lukumäärä: 13
Prima di tutto, il primo "das" è "dass"... Comunque, è corretta la traduzione

Consiglio di leggere il primo commento di apple sulla versione inglese, che aggiunge la proposizione principale, "Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein" = "Mi sembra una ... (fortunata) soluzione"