Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Greqisht - Conversion, software version 7.0 Looking at life...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGreqisht

Titull
Conversion, software version 7.0 Looking at life...
Tekst
Prezantuar nga vagg686
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Conversion, software version 7.0
Looking at life through the eyes of a tire hub
Eating seeds is a pastime activity
The toxicity of our city, of our city

Titull
Μετατροπή, έκδοση λογισμικου 7.0 Κοιτάζοντας τη ζωή
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga jeanmarat
Përkthe në: Greqisht

Μετατροπή, έκδοση λογισμικού 7.0
Κοιτάζοντας τη ζωή μέσα από τα μάτια μιας ζάντας ελαστικών
Το να τρως σπόρους είναι ένας τρόπος να περνάει η ώρα
Η τοξικότητα της πόλης μας, της πόλης μας
Vërejtje rreth përkthimit
Το conversion ειναι και η μετατροπή.
U vleresua ose u publikua se fundi nga User10 - 31 Mars 2013 22:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Mars 2013 14:17

Tritonio
Numri i postimeve: 44
Conversion in this context probably means "μετατροπή" as in "a program for file conversion" since it follows up with "software version" and the song (Toxicity by System of a Down) talks about the alleged toxicity of modern city life. Additionally AFAIK the correct word is "προσηλυτισμός".

Finally, although this is not a mistake in the translation the original lyrics say "eating seeds *as* a pastime activity".

24 Mars 2013 14:18

Tritonio
Numri i postimeve: 44
In case it isn't clear: my suggestion is to change "προσηλυτιση" to "μετατροπή".

25 Mars 2013 21:39

User10
Numri i postimeve: 1173
I agree with Tritonio. What do you think jeanmarat?