Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Greacă - Conversion, software version 7.0 Looking at life...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăGreacă

Titlu
Conversion, software version 7.0 Looking at life...
Text
Înscris de vagg686
Limba sursă: Engleză

Conversion, software version 7.0
Looking at life through the eyes of a tire hub
Eating seeds is a pastime activity
The toxicity of our city, of our city

Titlu
Μετατροπή, έκδοση λογισμικου 7.0 Κοιτάζοντας τη ζωή
Traducerea
Greacă

Tradus de jeanmarat
Limba ţintă: Greacă

Μετατροπή, έκδοση λογισμικού 7.0
Κοιτάζοντας τη ζωή μέσα από τα μάτια μιας ζάντας ελαστικών
Το να τρως σπόρους είναι ένας τρόπος να περνάει η ώρα
Η τοξικότητα της πόλης μας, της πόλης μας
Observaţii despre traducere
Το conversion ειναι και η μετατροπή.
Validat sau editat ultima dată de către User10 - 31 Martie 2013 22:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Martie 2013 14:17

Tritonio
Numărul mesajelor scrise: 44
Conversion in this context probably means "μετατροπή" as in "a program for file conversion" since it follows up with "software version" and the song (Toxicity by System of a Down) talks about the alleged toxicity of modern city life. Additionally AFAIK the correct word is "προσηλυτισμός".

Finally, although this is not a mistake in the translation the original lyrics say "eating seeds *as* a pastime activity".

24 Martie 2013 14:18

Tritonio
Numărul mesajelor scrise: 44
In case it isn't clear: my suggestion is to change "προσηλυτιση" to "μετατροπή".

25 Martie 2013 21:39

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
I agree with Tritonio. What do you think jeanmarat?