Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-یونانی - Conversion, software version 7.0 Looking at life...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسییونانی

عنوان
Conversion, software version 7.0 Looking at life...
متن
vagg686 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Conversion, software version 7.0
Looking at life through the eyes of a tire hub
Eating seeds is a pastime activity
The toxicity of our city, of our city

عنوان
Μετατροπή, έκδοση λογισμικου 7.0 Κοιτάζοντας τη ζωή
ترجمه
یونانی

jeanmarat ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Μετατροπή, έκδοση λογισμικού 7.0
Κοιτάζοντας τη ζωή μέσα από τα μάτια μιας ζάντας ελαστικών
Το να τρως σπόρους είναι ένας τρόπος να περνάει η ώρα
Η τοξικότητα της πόλης μας, της πόλης μας
ملاحظاتی درباره ترجمه
Το conversion ειναι και η μετατροπή.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 31 مارس 2013 22:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 مارس 2013 14:17

Tritonio
تعداد پیامها: 44
Conversion in this context probably means "μετατροπή" as in "a program for file conversion" since it follows up with "software version" and the song (Toxicity by System of a Down) talks about the alleged toxicity of modern city life. Additionally AFAIK the correct word is "προσηλυτισμός".

Finally, although this is not a mistake in the translation the original lyrics say "eating seeds *as* a pastime activity".

24 مارس 2013 14:18

Tritonio
تعداد پیامها: 44
In case it isn't clear: my suggestion is to change "προσηλυτιση" to "μετατροπή".

25 مارس 2013 21:39

User10
تعداد پیامها: 1173
I agree with Tritonio. What do you think jeanmarat?