Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Grego - Conversion, software version 7.0 Looking at life...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsGrego

Título
Conversion, software version 7.0 Looking at life...
Texto
Enviado por vagg686
Língua de origem: Inglês

Conversion, software version 7.0
Looking at life through the eyes of a tire hub
Eating seeds is a pastime activity
The toxicity of our city, of our city

Título
Μετατροπή, έκδοση λογισμικου 7.0 Κοιτάζοντας τη ζωή
Tradução
Grego

Traduzido por jeanmarat
Língua alvo: Grego

Μετατροπή, έκδοση λογισμικού 7.0
Κοιτάζοντας τη ζωή μέσα από τα μάτια μιας ζάντας ελαστικών
Το να τρως σπόρους είναι ένας τρόπος να περνάει η ώρα
Η τοξικότητα της πόλης μας, της πόλης μας
Notas sobre a tradução
Το conversion ειναι και η μετατροπή.
Última validação ou edição por User10 - 31 Março 2013 22:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Março 2013 14:17

Tritonio
Número de mensagens: 44
Conversion in this context probably means "μετατροπή" as in "a program for file conversion" since it follows up with "software version" and the song (Toxicity by System of a Down) talks about the alleged toxicity of modern city life. Additionally AFAIK the correct word is "προσηλυτισμός".

Finally, although this is not a mistake in the translation the original lyrics say "eating seeds *as* a pastime activity".

24 Março 2013 14:18

Tritonio
Número de mensagens: 44
In case it isn't clear: my suggestion is to change "προσηλυτιση" to "μετατροπή".

25 Março 2013 21:39

User10
Número de mensagens: 1173
I agree with Tritonio. What do you think jeanmarat?