Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-युनानेली - Conversion, software version 7.0 Looking at life...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीयुनानेली

शीर्षक
Conversion, software version 7.0 Looking at life...
हरफ
vagg686द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Conversion, software version 7.0
Looking at life through the eyes of a tire hub
Eating seeds is a pastime activity
The toxicity of our city, of our city

शीर्षक
Μετατροπή, έκδοση λογισμικου 7.0 Κοιτάζοντας τη ζωή
अनुबाद
युनानेली

jeanmaratद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Μετατροπή, έκδοση λογισμικού 7.0
Κοιτάζοντας τη ζωή μέσα από τα μάτια μιας ζάντας ελαστικών
Το να τρως σπόρους είναι ένας τρόπος να περνάει η ώρα
Η τοξικότητα της πόλης μας, της πόλης μας
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Το conversion ειναι και η μετατροπή.
Validated by User10 - 2013年 मार्च 31日 22:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 मार्च 24日 14:17

Tritonio
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 44
Conversion in this context probably means "μετατροπή" as in "a program for file conversion" since it follows up with "software version" and the song (Toxicity by System of a Down) talks about the alleged toxicity of modern city life. Additionally AFAIK the correct word is "προσηλυτισμός".

Finally, although this is not a mistake in the translation the original lyrics say "eating seeds *as* a pastime activity".

2013年 मार्च 24日 14:18

Tritonio
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 44
In case it isn't clear: my suggestion is to change "προσηλυτιση" to "μετατροπή".

2013年 मार्च 25日 21:39

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
I agree with Tritonio. What do you think jeanmarat?