Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - Conversion, software version 7.0 Looking at life...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGreka

Titolo
Conversion, software version 7.0 Looking at life...
Teksto
Submetigx per vagg686
Font-lingvo: Angla

Conversion, software version 7.0
Looking at life through the eyes of a tire hub
Eating seeds is a pastime activity
The toxicity of our city, of our city

Titolo
Μετατροπή, έκδοση λογισμικου 7.0 Κοιτάζοντας τη ζωή
Traduko
Greka

Tradukita per jeanmarat
Cel-lingvo: Greka

Μετατροπή, έκδοση λογισμικού 7.0
Κοιτάζοντας τη ζωή μέσα από τα μάτια μιας ζάντας ελαστικών
Το να τρως σπόρους είναι ένας τρόπος να περνάει η ώρα
Η τοξικότητα της πόλης μας, της πόλης μας
Rimarkoj pri la traduko
Το conversion ειναι και η μετατροπή.
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 31 Marto 2013 22:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Marto 2013 14:17

Tritonio
Nombro da afiŝoj: 44
Conversion in this context probably means "μετατροπή" as in "a program for file conversion" since it follows up with "software version" and the song (Toxicity by System of a Down) talks about the alleged toxicity of modern city life. Additionally AFAIK the correct word is "προσηλυτισμός".

Finally, although this is not a mistake in the translation the original lyrics say "eating seeds *as* a pastime activity".

24 Marto 2013 14:18

Tritonio
Nombro da afiŝoj: 44
In case it isn't clear: my suggestion is to change "προσηλυτιση" to "μετατροπή".

25 Marto 2013 21:39

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
I agree with Tritonio. What do you think jeanmarat?