Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec - Conversion, software version 7.0 Looking at life...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisGrec

Titre
Conversion, software version 7.0 Looking at life...
Texte
Proposé par vagg686
Langue de départ: Anglais

Conversion, software version 7.0
Looking at life through the eyes of a tire hub
Eating seeds is a pastime activity
The toxicity of our city, of our city

Titre
Μετατροπή, έκδοση λογισμικου 7.0 Κοιτάζοντας τη ζωή
Traduction
Grec

Traduit par jeanmarat
Langue d'arrivée: Grec

Μετατροπή, έκδοση λογισμικού 7.0
Κοιτάζοντας τη ζωή μέσα από τα μάτια μιας ζάντας ελαστικών
Το να τρως σπόρους είναι ένας τρόπος να περνάει η ώρα
Η τοξικότητα της πόλης μας, της πόλης μας
Commentaires pour la traduction
Το conversion ειναι και η μετατροπή.
Dernière édition ou validation par User10 - 31 Mars 2013 22:56





Derniers messages

Auteur
Message

24 Mars 2013 14:17

Tritonio
Nombre de messages: 44
Conversion in this context probably means "μετατροπή" as in "a program for file conversion" since it follows up with "software version" and the song (Toxicity by System of a Down) talks about the alleged toxicity of modern city life. Additionally AFAIK the correct word is "προσηλυτισμός".

Finally, although this is not a mistake in the translation the original lyrics say "eating seeds *as* a pastime activity".

24 Mars 2013 14:18

Tritonio
Nombre de messages: 44
In case it isn't clear: my suggestion is to change "προσηλυτιση" to "μετατροπή".

25 Mars 2013 21:39

User10
Nombre de messages: 1173
I agree with Tritonio. What do you think jeanmarat?