Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - Conversion, software version 7.0 Looking at life...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийГреческий

Статус
Conversion, software version 7.0 Looking at life...
Tекст
Добавлено vagg686
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Conversion, software version 7.0
Looking at life through the eyes of a tire hub
Eating seeds is a pastime activity
The toxicity of our city, of our city

Статус
Μετατροπή, έκδοση λογισμικου 7.0 Κοιτάζοντας τη ζωή
Перевод
Греческий

Перевод сделан jeanmarat
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Μετατροπή, έκδοση λογισμικού 7.0
Κοιτάζοντας τη ζωή μέσα από τα μάτια μιας ζάντας ελαστικών
Το να τρως σπόρους είναι ένας τρόπος να περνάει η ώρα
Η τοξικότητα της πόλης μας, της πόλης μας
Комментарии для переводчика
Το conversion ειναι και η μετατροπή.
Последнее изменение было внесено пользователем User10 - 31 Март 2013 22:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Март 2013 14:17

Tritonio
Кол-во сообщений: 44
Conversion in this context probably means "μετατροπή" as in "a program for file conversion" since it follows up with "software version" and the song (Toxicity by System of a Down) talks about the alleged toxicity of modern city life. Additionally AFAIK the correct word is "προσηλυτισμός".

Finally, although this is not a mistake in the translation the original lyrics say "eating seeds *as* a pastime activity".

24 Март 2013 14:18

Tritonio
Кол-во сообщений: 44
In case it isn't clear: my suggestion is to change "προσηλυτιση" to "μετατροπή".

25 Март 2013 21:39

User10
Кол-во сообщений: 1173
I agree with Tritonio. What do you think jeanmarat?