Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Graikų - Conversion, software version 7.0 Looking at life...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųGraikų

Pavadinimas
Conversion, software version 7.0 Looking at life...
Tekstas
Pateikta vagg686
Originalo kalba: Anglų

Conversion, software version 7.0
Looking at life through the eyes of a tire hub
Eating seeds is a pastime activity
The toxicity of our city, of our city

Pavadinimas
Μετατροπή, έκδοση λογισμικου 7.0 Κοιτάζοντας τη ζωή
Vertimas
Graikų

Išvertė jeanmarat
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Μετατροπή, έκδοση λογισμικού 7.0
Κοιτάζοντας τη ζωή μέσα από τα μάτια μιας ζάντας ελαστικών
Το να τρως σπόρους είναι ένας τρόπος να περνάει η ώρα
Η τοξικότητα της πόλης μας, της πόλης μας
Pastabos apie vertimą
Το conversion ειναι και η μετατροπή.
Validated by User10 - 31 kovas 2013 22:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 kovas 2013 14:17

Tritonio
Žinučių kiekis: 44
Conversion in this context probably means "μετατροπή" as in "a program for file conversion" since it follows up with "software version" and the song (Toxicity by System of a Down) talks about the alleged toxicity of modern city life. Additionally AFAIK the correct word is "προσηλυτισμός".

Finally, although this is not a mistake in the translation the original lyrics say "eating seeds *as* a pastime activity".

24 kovas 2013 14:18

Tritonio
Žinučių kiekis: 44
In case it isn't clear: my suggestion is to change "προσηλυτιση" to "μετατροπή".

25 kovas 2013 21:39

User10
Žinučių kiekis: 1173
I agree with Tritonio. What do you think jeanmarat?