Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglishtTurqisht

Kategori Web-site / Blog / Forum

Titull
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Tekst
Prezantuar nga Boncuk1978
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Titull
Merhaba
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Bilge Ertan
Përkthe në: Turqisht

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Vërejtje rreth përkthimit
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 1 Gusht 2011 18:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Korrik 2011 11:28

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Korrik 2011 13:29

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Korrik 2011 14:10

minuet
Numri i postimeve: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Korrik 2011 15:55

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.