Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-तुर्केली - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनअंग्रेजीतुर्केली

Category Web-site / Blog / Forum

शीर्षक
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
हरफ
Boncuk1978द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

शीर्षक
Merhaba
अनुबाद
तुर्केली

Bilge Ertanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Validated by 44hazal44 - 2011年 अगस्त 1日 18:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जुलाई 3日 11:28

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

2011年 जुलाई 3日 13:29

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

2011年 जुलाई 4日 14:10

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

2011年 जुलाई 4日 15:55

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.