Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Turkų - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglųTurkų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas

Pavadinimas
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Tekstas
Pateikta Boncuk1978
Originalo kalba: Vokiečių

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Pavadinimas
Merhaba
Vertimas
Turkų

Išvertė Bilge Ertan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Pastabos apie vertimą
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Validated by 44hazal44 - 1 rugpjūtis 2011 18:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 liepa 2011 11:28

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 liepa 2011 13:29

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 liepa 2011 14:10

minuet
Žinučių kiekis: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 liepa 2011 15:55

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.