Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Turkish - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanEnglishTurkish

Category Web-site / Blog / Forum

Title
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Text
Submitted by Boncuk1978
Source language: German

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Title
Merhaba
Translation
Turkish

Translated by Bilge Ertan
Target language: Turkish

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Remarks about the translation
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Last validated or edited by 44hazal44 - 1 August 2011 18:15





Latest messages

Author
Message

3 July 2011 11:28

Mesud2991
Number of messages: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 July 2011 13:29

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 July 2011 14:10

minuet
Number of messages: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 July 2011 15:55

Mesud2991
Number of messages: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.