Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Turkiskt - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktTurkiskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg

Heiti
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Tekstur
Framborið av Boncuk1978
Uppruna mál: Týkst

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Heiti
Merhaba
Umseting
Turkiskt

Umsett av Bilge Ertan
Ynskt mál: Turkiskt

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Viðmerking um umsetingina
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Góðkent av 44hazal44 - 1 August 2011 18:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Juli 2011 11:28

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Juli 2011 13:29

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Juli 2011 14:10

minuet
Tal av boðum: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Juli 2011 15:55

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.