Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelskTyrkisk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon

Tittel
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Tekst
Skrevet av Boncuk1978
Kildespråk: Tysk

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Tittel
Merhaba
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av Bilge Ertan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 1 August 2011 18:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Juli 2011 11:28

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Juli 2011 13:29

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Juli 2011 14:10

minuet
Antall Innlegg: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Juli 2011 15:55

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.