Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаТурецька

Категорія Сайт / Блог / Форум

Заголовок
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Текст
Публікацію зроблено Boncuk1978
Мова оригіналу: Німецька

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Заголовок
Merhaba
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Bilge Ertan
Мова, якою перекладати: Турецька

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Пояснення стосовно перекладу
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Затверджено 44hazal44 - 1 Серпня 2011 18:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Липня 2011 11:28

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Липня 2011 13:29

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Липня 2011 14:10

minuet
Кількість повідомлень: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Липня 2011 15:55

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.