Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-土耳其语 - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语土耳其语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

标题
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
正文
提交 Boncuk1978
源语言: 德语

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

标题
Merhaba
翻译
土耳其语

翻译 Bilge Ertan
目的语言: 土耳其语

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
给这篇翻译加备注
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
44hazal44认可或编辑 - 2011年 八月 1日 18:15





最近发帖

作者
帖子

2011年 七月 3日 11:28

Mesud2991
文章总计: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

2011年 七月 3日 13:29

Bilge Ertan
文章总计: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

2011年 七月 4日 14:10

minuet
文章总计: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

2011年 七月 4日 15:55

Mesud2991
文章总计: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.