Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Turcă - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEnglezăTurcă

Categorie Sit web/Blog/Forum

Titlu
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Text
Înscris de Boncuk1978
Limba sursă: Germană

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Titlu
Merhaba
Traducerea
Turcă

Tradus de Bilge Ertan
Limba ţintă: Turcă

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Observaţii despre traducere
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 1 August 2011 18:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Iulie 2011 11:28

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Iulie 2011 13:29

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Iulie 2011 14:10

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Iulie 2011 15:55

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.