Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielskiTurecki

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Tytuł
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Tekst
Wprowadzone przez Boncuk1978
Język źródłowy: Niemiecki

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Tytuł
Merhaba
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez Bilge Ertan
Język docelowy: Turecki

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Uwagi na temat tłumaczenia
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 1 Sierpień 2011 18:15





Ostatni Post

Autor
Post

3 Lipiec 2011 11:28

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Lipiec 2011 13:29

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Lipiec 2011 14:10

minuet
Liczba postów: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Lipiec 2011 15:55

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.