Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Turco - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglésTurco

Categoría Web-site / Blog / Foro

Título
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Texto
Propuesto por Boncuk1978
Idioma de origen: Alemán

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Título
Merhaba
Traducción
Turco

Traducido por Bilge Ertan
Idioma de destino: Turco

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Nota acerca de la traducción
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Última validación o corrección por 44hazal44 - 1 Agosto 2011 18:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Julio 2011 11:28

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Julio 2011 13:29

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Julio 2011 14:10

minuet
Cantidad de envíos: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Julio 2011 15:55

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.