Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiingerezaKituruki

Category Web-site / Blog / Forum

Kichwa
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Nakala
Tafsiri iliombwa na Boncuk1978
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Kichwa
Merhaba
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Bilge Ertan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Maelezo kwa mfasiri
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 1 Agosti 2011 18:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Julai 2011 11:28

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Julai 2011 13:29

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Julai 2011 14:10

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Julai 2011 15:55

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.