Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Tyrkisk - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskEngelskTyrkisk

Kategori Websted / Blog / Forum

Titel
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Tekst
Tilmeldt af Boncuk1978
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Titel
Merhaba
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af Bilge Ertan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Bemærkninger til oversættelsen
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 1 August 2011 18:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Juli 2011 11:28

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Juli 2011 13:29

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Juli 2011 14:10

minuet
Antal indlæg: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Juli 2011 15:55

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.