Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Turco - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoInglêsTurco

Categoria Website / Blog / Fórum

Título
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Texto
Enviado por Boncuk1978
Língua de origem: Alemão

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Título
Merhaba
Tradução
Turco

Traduzido por Bilge Ertan
Língua alvo: Turco

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Notas sobre a tradução
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Última validação ou edição por 44hazal44 - 1 Agosto 2011 18:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Julho 2011 11:28

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Julho 2011 13:29

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Julho 2011 14:10

minuet
Número de mensagens: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Julho 2011 15:55

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.