Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Türkisch - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschEnglischTürkisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum

Titel
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Text
Übermittelt von Boncuk1978
Herkunftssprache: Deutsch

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Titel
Merhaba
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Bilge Ertan
Zielsprache: Türkisch

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Bemerkungen zur Übersetzung
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 1 August 2011 18:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Juli 2011 11:28

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Juli 2011 13:29

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Juli 2011 14:10

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Juli 2011 15:55

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.